Choć współcześnie każdy z nas zna chociaż jeden język obcy na w miarę dobrym poziomie, często znalezienie dobrego i rzetelnego tłumacza wcale nie jest takie proste. Szczególnie jeżeli potrzebujemy kogoś, kto zająłby się tekstami specjalistycznymi, szukanie tej jednej, dostatecznie biegłej w języku obcym osoby może być nie lada wyzwaniem.

Istnieje jednak kilka wskazówek, którymi możemy sobie pomóc w takiej sytuacji. Po czym zatem poznamy dobrego tłumacza?

1. Cierpliwość to dobra cecha u tłumacza

2. Nie tylko język, ale i kultura

3. Zgodność z normą

Cierpliwość to dobra cecha u tłumacza

Tłumaczenie tekstu, zwłaszcza jeżeli jest on trudny, wymaga wiele samozaparcia i cierpliwości. Jeżeli nasz upatrzony tłumacz wykazuje takie cechy, możemy być pewni, że jego praca będzie lepszej jakości, niż kogoś, kto szybko się irytuje i przekłada tekst “z doskoku”, co chwila przerywając.

Tłumaczenia prawnicze są tu szczególnie dobrym przykładem – wymagają bardzo dużej precyzji, ponieważ już nawet zmiana jednego słowa może znacząco zmienić treść całego dokumentu. Dlatego dobrze jest porozmawiać z tłumaczem i trochę się z nim poznać, zanim zlecimy mu pracę.

Nie tylko język, ale i kultura

Choć niektóre przekłady, jak np. tłumaczenia medyczne, stanowią raczej suchy, precyzyjny tekst którego celem jest jedynie przekazanie rzetelnej informacji, o tyle w tłumaczeniach mniej technicznych duże znaczenie dla rezultatu ma także to, czy tłumacz jedynie zna język, czy może też jest świadom różnic kulturowych, jakie występują pomiędzy naszym, a drugim krajem.

Każdy język pełen jest różnego rodzaju powiedzonek, metafor i innych środków wyrazu, które mogą mieć różne znaczenia w zależności od tego, w jakim kontekście są użyte. Jeżeli więc zależy nam na dobrym przełożeniu tekstu, warto współpracować z tłumaczem, który nie tylko zna język, jaki nas interesuje, ale również jest zaznajomiony z kulturą i mentalnością kraju, którego mieszkańcy go używają.

Zgodność z normą

Jeżeli zależy nam na najwyższej jakości i chcemy pracować z profesjonalnym biurem tłumaczeń, dobrze jest sprawdzić, czy przygotowuje ono tłumaczenia zgodne z normą. Aby tekst uzyskał certyfikat jakości, jego przekład musi być zgodny z normą PN-EN 15038.

Ma to duże znaczenie szczególnie przy tekstach pisanych językiem medycznym, technicznym czy biznesowym, jak np. tłumaczenia medyczne Katowice. Jeżeli interesujące nas biuro tłumaczeń jest w stanie zagwarantować, że wykonana praca będzie zgodna z normą i uzyska certyfikat jakości, możemy być pewni że otrzymamy najlepszy możliwy przekład dla naszego tekstu.

Artykuł napisany przy współpracy z Biuro tłumaczeń Skrivanek

undefined

(Visited 120 times, 1 visits today)