Tłumaczenie tekstów, prac czy dokumentów wymaga odpowiedniego podejścia oraz specjalistycznej znajomości danego języka obcego. Dodatkowo tłumaczenia mogą być różnego rodzaju, w zależności od tego, jaki dokument czy pismo chcemy przełożyć. Na pewno można wyróżnić tłumaczy przysięgłych i tak zwanych tłumaczy zwykłych. Czym się jednak różnią? Na czym polegają poszczególne rodzaje tłumaczeń?

Gdzie znaleźć profesjonalnego tłumacza?

Zawód tłumacza zawsze cieszył się sporym powodzeniem, w końcu masa dokumentów, prac, pism i innych tekstów często wymaga od nas przełożenie ich na język czy to obcy, czy ojczysty. Można spróbować zrobić to samodzielnie, ale jeżeli chcemy, by zostało to wykonane profesjonalnie, najlepiej zdać się właśnie na zawodowego tłumacza, który najczęściej wyspecjalizowany jest nie tylko w danym języku, ale również konkretnej dziedzinie.

Profesjonalnych tłumaczy można spotkać przede wszystkim w biurach tłumaczeń, wiele ofert zamieszcza się także w internetowych serwisach ogłoszeniowych typu Sprzedajemy.pl (http://sprzedajemy.pl/uslugi/tlumaczenia). Szukając dobrego tłumacza warto wiedzieć, jakie opcje ma się do wyboru.

Czym zajmuje się tłumacz zwykły?

To bardzo szerokie pojęcie i tak naprawdę jeżeli chcemy powiedzieć, czym zajmuje się tłumacz zwykły, można byłoby stwierdzić: wszystkim. W zależności od specjalizacji tłumacza, jego wiedzy oraz doświadczenia, może to być chociażby przekładanie dokumentów różnego rodzaju i przede wszystkim na użytek własny. Zaliczać się do tego będą choćby instrukcje obsługi, strony internetowe, e-maile, notatki, oferty handlowe, opisy medyczne czy prace naukowe. Liczy się rzetelność przekładu i jego użyteczność względem naszych własnych celów.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Dlaczego rozróżnia się tłumaczenia zwykłe i przysięgłe? Nie chodzi tu o różnice względem rzetelności czy jakości przekładu – w obu przypadkach jest to równie ważne. Chodzi przede wszystkim o odpowiedzialność. Tłumacz przysięgły zajmuje się przekładem dokumentów, dyplomów, pism urzędowych i innych tekstów o charakterze prawnym, które muszą zostać również potwierdzone pieczęcią tłumacza. Dodatkowo na tłumaczu przysięgłym ciąży odpowiedzialność prawna, a za źle wykonaną pracę czy błędy w dokumencie, osoba poszkodowana może ubiegać się o odszkodowanie.

Ile kosztuje tłumaczenie zwykłe, a ile przysięgłe?

Ceny tłumaczeń bywają różne, często zależeć to może od danego tłumacza czy biura tłumaczeń. Faktem jednak jest, że tłumaczenia przysięgłe są zdecydowanie droższe od zwykłych. Bierze się to przede wszystkim stąd, że na tłumaczu przysięgłym ciąży większa odpowiedzialność, a co za tym idzie ich stawki także są większe.

Ceny mogą być więc dosyć mocno zróżnicowane i będą też zależeć od ilości tekstu. W przypadku tłumaczenia zwykłego, jedna strona rozliczeniowa zaczyna się od 1800 znaków bez spacji, przy tłumaczeniu przysięgłym jest to 1125 znaków bez spacji.

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Przede wszystkim tłumacz przysięgły jest niezbędny w momencie, gdy mamy do czynienia dokumentacją o mocy prawnej. Jeżeli chcemy, by prawo wynikające z danego dokumentu zostało zachowane, potrzebny jest do tego wyspecjalizowany przekład potwierdzający autentyczność takiego dokumentu właśnie przez tłumacza, który jest do tego uprawniony.

Jeżeli więc potrzebujemy potwierdzenia zatrudnienia, dokumenty niezbędne do rejestracji pojazdu, zaświadczenie o stanie cywilnym czy kopię dyplomu, która potrzebna będzie za granicą, tłumacz przysięgły jak najbardziej jest osoba, do której należy się zgłosić. Cała reszta pism i tekstów niewymagających potwierdzenia prawnego, to praca dla tłumacza zwykłego.

(Visited 336 times, 1 visits today)